誤読

記事名読み
ごどく
誤った読み方。

この項目には、「○○は××の誤読である」という項目が際限なく生成されることを防ぐ意味として利用価値があるのではないかと提案されています。
そもそもなぜ間違うのか?
誤読の原因は、次のいずれかによることが多い。
  1. 濁点と半濁点の画面上の識別が難しい
    PS2+TV画面だと文字の輪郭が滲むため、濁点/半濁点が混在すると誤読が生じやすい。PC環境でも画像の解像度を上げると文字フォントが小さくなるので識別が難しくなる。
  2. 馴染みの薄い響きの名称である
    自分にとって覚えやすい語感で記憶してしまった場合。人間は文章を読む際に文脈や状況から知識や記憶で近い引き出しのデータで自動補完しながら読んでいるため気付かれにくい。
  3. 「っ+濁音」
    一般的に「っ+濁音」は発音しにくいので、ベッド・バッグ・バッジをベット・バック・バッチと発音・表記する人が少なくないことに加え、日本人は聞き手側が厳密にこだわらない傾向があるため、誤読を誤読と認識できていない(ドイツ語では上述の場合、最後の子音は濁らないのが規則になっているほどである)。文脈から理解はできるが、濁点を読まないだけで全く別の意味になってしまうので【気をつけてください。】
  4. 元の英語を発音読みした時に異なる。
    そもそもカタカナ語と呼ばれるものは複数の読みが発生してしまうもので、扱いが難しい。FFでは有る程度正式なカタカナ語は定められているが、公式的にも読みが揺れたりするので
    注釈1
    パーティパーティーが有名なところである
    余計にたちが悪い。
    厳密には誤読という訳ではないが、魔法行使時に間違うと発動しないなどの問題が発生するので、FF的にはどれが公式なのか覚えておくと良いだろう。

誰かに指摘されるか誰かが指摘される場面に出くわすことで自己の間違いにも気づくが、誤記誤読のまま冒険を進めていてもこれといって特に支障はない。ただ悪意がないとはいえ、固有人名ぐらいは直す努力をするのが礼儀というものであろう。たとえ相手がNPCでも、である。

というわけで、指摘されてどうしても直したいが、上述2の理由により脳に刷り込まれて直らなくなってしまったアナタは、下記の一部に治療法を記載したので参照頂きたい。
そんな誤読による誤記
人名
単語誤記備考
アジドマルジド
(Ajido-Marujido)
×アジドマジルド2文字目の韻に集中しすぎたためか?
愛称をアジマルと覚えておけばいい。
カムラナート
(Kam'lanaut)
×カラムナート加村納豆と覚えておくといい。
カルスト
(Karst)
×カストロ現実世界のカストロ議長と間違えたのだろう
ナジュリス
(Najelith)
×ナジェリス英字表記に釣られるとそう読んでしまうようだ。
ピエージェ王子
(Prince Regent Pieuje)
×ピエージュ…【計り知れない強さです。】
現代フランス語の発音ではjeはジュなので、
それにひきずられているのか?
ブリジッド
(Brygid)
×ブリジット人名としてはブリジット(Bridget)の方が
メジャーなためか。濁点のないサブリガなぞ
只のぱんつであると心に刻め。
ライニマード
(Rainemard)
×ライマニードニート(NEET)という言葉が有名だからだろうか。
バラカフ
(Balakaf)
×バカラフ長時間の天候待ちを強いられるクエスト
依頼されるために、馬鹿とも呼びたくなる心情
クリルラ
(Curilla)
×クルリラ「くるり」と回るような音感になってしまうケース。
「栗」ルラと覚える。
ホービバムビバ
(Hohbiba-Mubiba)
×ホームビバビバ第一声に「ホービバムビバ。」と挨拶するのだが、
ビバビバと言う挨拶だと脳内変換してしまう(ビバホームという
ホームセンターが実在する事も一因かもしれない)。

地名
単語誤記備考
アルザダール文明遺跡群
(Ruins of Alzadaal)
×アルダザール
アルザビ
(Al Zahbi)
×アルサビ
×アルビザ
アルテパ砂漠
(Altepa Desert)
×アルテバエクスカリパーの例をだすまでもなく、濁音と半濁音は判り難い典型例である
アトルガン皇国
(The Empire of Aht Urhgan)
×アドルガン
×アルトガン
×アトルカン
アルトガンはアルトサックス等の引き出しから…?
イルルシ環礁監視哨
(Ilrusi Atoll staging point)
×イルシシ環礁監視哨タルタル女性名の語感に引きずられた?
海獅子の巣窟
(Sealion's Den)
×海椰子の巣窟木へんではない
ウルガラン山脈
(Uleguerand Range)
×ウルラガン
×ウラルガン
英名を見てもややこしい。
カザム
(Kazham)
×ガザム火山が近いカザムです
カダーバの浮沼
(Caedarva Mire)
×カダーパ
×ガダーバ
×カダーハ
×カターバ
英語のつづりを見ると間違いに気づき易い。ちなみに浮沼は「うきぬま」ではなく「うきぬ」が正解。難読語も参照のこと。
ガルレージュ要塞
(Garlaige Citadel)
×ガレルージュ
×ガレージュ
ガレージ+ルージュ?
ギデアス
(Giddeus)
×ギアデス
ゲルスバ野営陣
(Ghelsba Outpost)
×ゲルスパユグホトの岩屋に温泉(spa)はあるけどね。
コロロカの洞門
(Korroloka Tunnel)
×ココロカジラートの幻影発売前に公式サイトでココロカの洞門と表示されていた時期がある。
ザルカバード
(Xarcabard)
×ザルガバードFF3に 暗黒剣の村 ファルガバード があった為か…?
セルビナ
(Selbina)
×セルビアセルビアという国が実在するためか。
ソロムグ原野
(Sauromugue Champaign)
×ソムログソロプレーヤーがいたりする
タブナジア
(Tavnazia)
×ダブナジア
×タナブジア
×ブタナジア
デルフラント
(Delfland)
×デルフランドバストゥーク方面なのでドイツ語読みする。
ハルブーン
(Halvung)
×ハルプーン
バフラウ段丘
(Bhaflau Thickets)
×バフウラ
テメナス
(Temenos)
×テナメス茄子であり♀にあらず
デュナミス
(Dynamis)
×デュミナス
×ディナミス
デュミナスという敵が某SRGに存在する為か。ルミナスという単語も影響しているかも。
ドラギーユ城
(Chateau d'Oraguille)
×ドラキーユ城ドラクエの影響か、それともドラキュラの影響であろうか。
バストゥーク共和国
(The Republic of Bastok)
×バストーク「トゥ」がローマ字で2文字分の入力を行う必要があるためか。ちなみに「トゥ」はtwuで書ける。
パルブロ鉱山
(Palborough Mines)
×バルブロ
×パブロフ
注釈2
パブロフ(Ivan Petrovich Pavlov)は条件反射の実験「パブロフの犬」で有名な学者。犬の名前がパブロフだと誤解している人がたまにいたりする。
ブブリム半島
(Buburimu Peninsula)
×ブプリム
ベドー
(Beadeaux)
×ペドー
×ベトー
両方濁音 後者のものは、沼でベトベトしているイメージであろうか。
ムバルポロス
(Movalpolos)
×ムバロポリス
×ムパルボロス
×ムルバボロス
大都市圏の意である「メガロポリス」や、鯖名及び召喚獣の「ディアボロス」のせいか。
ラバオ
(Rabao)
×ラパオ
ラングモント峠
(Ranguemont Pass)
×ラグモント
リンバス
(Limbus)
×リンパス濁点、半濁点が潰れやすいためか。
ブンカール浦
(Vunkerl Inlet)
×ブンガール浦アビセアブンカールが開放されてから、この間違いを見かけることが増えた。
その他
単語誤記備考
アムネジア
(Amnesia)
×アネムジア姉無地ではありませn
アルタナの神兵×アルタナの晋平誰よ。
少し前のFF11辞書での変換ではこう出ていた。神兵と正しく出るようになったのは最近
アルテマ
(Ultima)
△ウルティマ
△アルティマ
ラテン語読みでは「ウルティマ」とも読めるが、FFシリーズでは英語読みの「アルテマ」に統一されている。
RPG「ウルティマ(Ultima)」に馴染みが深い人ほど勘違いしやすい。
アンデッド
(Undead)
×アンデットっ+濁音系。某カードゲームの影響もありか?
インビンシブル
(Invincible)
△インビジブル
△インビジ
Invisible(不可視・白魔法インビジはこちら)
Invincible(無敵の、揺るぎ無い・ナイトSPアビリティはこちら)
オートマトン
(Automaton)
×オートマン自動的に動く(Auto)人形(Man)と、語感に違和感が無いためか早合点する人も。
オカルテーション
(Occultation)
×オルカレーションエルカ族orオルカストラップの名前が頭に残っているからだろうか。
オロボン
(Orobon)
×オボロ朧(おぼろ)という語があるためか。
確かにチョウチンアンコウの集魚灯はおぼろげに光るが。
ガルカ
(Galka)
×ガルガルガという名前の海獣が出てくるゲームがあったが誤読の起源ではなさそう。
まれにだがプレイスタイルや性格に問題のあるガルカをあえてガルガと呼ぶなど蔑称として使われることもある。
カースドスフィア
(Cursed Sphere)
×カースドフィア
×カーススフィア
×カースドファイア
思いもよらぬ火力呪いたくなるほどの思いをしたが故なのか…
カーディアン
(Cardians)
×ガーディアンガーディアンナイトメリポジョブ特性。
カード”を魂に動く”番兵”(ガーディアン)を意味する。
キキルン
(Qiqirn)
×キルルン
キュイラス
(Cuirass)
×キュライスライス?
吸印×吸引変換では「吸引」の方が出てくる上に魔法の効果やニュアンスを考えても不自然には映らない。
そのため、殆どの人が日常的感覚で間違えてしまう。要注意。
虚無の風
(Winds of Promy.)
×虚空の風
×空虚の風
何の風かわからないのでとりあえず言ってみた系
「青さん風セットして」「え?いやしの風?」「あの範囲イレースの奴w」
クトゥルブ
(Qutrub)
×クトゥブル
×クトゥルフ
繰り返し10回ずつ言ってみよう…さあもう分からなくなるw
なお一番最後のやつは、伝奇小説に詳しい人が陥りやすい間違いである。間違えてしまった人は、正気度(SAN)チェックをどうぞ。
軍隊蠍の行軍
(Operation Desert Swarm)
×軍隊蟻の行軍モニタでは非常に識別しにくい上、そもそもサソリという文字がわからない事もあり「グンタイアリ」と思いこんでしまうケースが多い。
しかしこのBFには「アリ」は一匹も出てこない。
ケーニヒシャレル×ケーニヒシャルレ下着メーカーですか?
ケーブヤビー
(Cave Cherax)
×ケープヤビーケーブ(Cave:洞穴)であり、ケープ(Cape:岬)ではない。
コンフリクト
(Conflict)
×コンクリフトコンクリート、またはドラクエの登場人物の名前が影響している?
サラヒム・センチネル
(Salaheem's Sentinels)
×サムライ・センチネル
セラヒム・センチネル
センチネルを覚えません。
ジャダグナ
(Jadagna)
×ジャグダナジャグナー森林に馴染みがあるためか。
召喚獣
(Avatar)
×召還獣召喚は「呼び出す」こと(裁判所に証人を呼ぶときなど)、召還は「呼び戻す」こと(外交官などを海外から本国に呼び戻すときなど)
ジラート
(Zilart)
×ジラードカナだけでなくローマ字を勘違いする人もいる。
Jilartと思いこみミッションをJMと略す人がいるが、外人には伝わらないであろう。
雑誌関係者が発売当初にもっと凄い間違いをしたという逸話も…
スタンダードジョブ
(Standard Job)
×スタンダートジョブこの辺りになると、誤読というより英語に関する知識のレベルになるのでは…
スパイナルクリーブ
(Spinal Cleave)
×スナイパルクリーブ
×スナイパルグリーブ
×スパイナルグリーブ
誤読度大な敵が使ってくるTP技も誤読度大と言う、色んな意味で嫌な敵である。
スレノディ
(Threnody)
×スノレディスノウ+レディ?スレと略すと知っておくと間違いが減る。
タウルス
(Taur/Taurus)
△タウロスTaurusはラテン語での綴りで、読みはタウルス
英語では語尾が脱落して taurとなるなど、多少変化があるが、ギリシャ語ではΤαυρος(Tauros)。
ミッションで倒すMinotaurは元来ギリシャ神話由来のため、ミノタウロスと呼ばれることが一般的。
このような背景からタウロスの読みが普及しているものと考えられる。
ダビィの露店×ダビィの露天子ミスラが露天風呂に浸かっているわけではない。店を経営している。
ダブレット
(Doublet)
×タブレットDoublet…主に14~18世紀に登場した男性用上着のこと。
Tablet…錠剤、メモ帳、書字版。
後者の意味からコンピュータに於いてのタブレットという入力デバイスがある。
モグタブレットも「モグダブレット」と間違える向きが見受けられる。
チェスナットサボ
(Chestnut Sabot)
×チェスナットサポSabot=木靴 サボる…サボタージュという言葉はこれが語源
ノートリアスモンスター
(Notorious Monster)
×ノトーリアスモンスター
×ノートリアムモンスター
カタカナ訳としてはどちらも妥当。
アクセントの位置的にノトーリアスの方がより原音に近いが、FFXI的にはノートリアス。あと、意外と多くの人がノートリアムと誤解してる。
ダングルフの涸れ谷×ダングルフの溺れ谷
×ダンブルクの漏れ谷
確かにクロノクロスには溺れ谷があったが…。定番の1つ。
サンクション
(Sanction)
×サンクッション今では定型文登録もされたため、間違いを見かけることはまれである。
エンチャント
(Enchant)
×エンチャットおしゃべりを可能にする(Enchat)ではない。
バッジ
(Badge)
×バッチっ+濁音系。
バージ
(Barge)
×パージ解除(purge)してどうする
バニシュ
(Banish)
×パニッシュ
注釈3
過去のバニシュは敵味方の姿を消す(Vanish:見えなくなる が語源か)というものであったため、この魔法の読みは「粛清・懲罰」などを意味する「パニッシュ(Punish)」を語源とする「パニシュ」ではないかと考えられていた時期があったための間違いだと思われる。さらにはβ版時代、この魔法はバニッシュ(「っ」があった)だったのも混乱の原因かも知れない。

△バニッシュ
バニッシュは魔法名としては誤り。
バーチカルクリーヴ(Vertical Cleave)×パーチカルクリーヴ
×バーチカルクリーブ
バ(BA)ーチカル。パーティクル、パーシバル等に引きずられて?だろうか。
なお、こちらはヴである。
ビシージ
(Besieged)
×ビジージBCGと記憶すればいいだろう
プレイグブレス
(Plague Breath)
×ブレイクブレスPlagueという単語に馴染みがないこと、使用するトカゲ族石化効果を有する邪視を使用することなどが原因か。
ブレット
(Bullet)
×ブレッドっ+濁音系
Bread=パン
バレット
注釈4
FF7のオッサンはBarretだが、ネーミングのベースとなっているのは事実らしい。また、バレットライフルと呼ばれる対物ライフルも実在する。
・ブリット・ビュレットなどと表記されることもある。
フォモル
(Fomor)
×フォルモさらに言えばモルフォではない。時々指摘されないまま話が展開される。
ベッド
(Bed)
×ベットっ+濁音系。
汎用
(はんよう)
×凡庸(ぼんよう)汎用はひとつのものをいろいろなことに用いること。
凡庸は優れたところがなく、ありふれていること。
冤罪
(えんざい)
×免罪(めんざい)冤罪は「無実であるのに犯罪者として扱われること」。免罪符と意味がごっちゃになっている人がたまにいる。
マーリド
(Marid)
×マリード誤読の方が音列的に読みやすいので非常に間違えやすい。
ナリーマさんが居るのも原因か。
ミラテテ様言行録
(Miratete's Mem.)
×ミテララ様
×ミララテ様
ララバイ等「ラ」の続きに慣れているためか?
タルタル女性名だと分かっていれば、少なくともミララテはありえない。
ララバイ
(Lullaby)
×ラバライ
×ララライ
飲みの掛け声じゃないんだから。
リコポディウム
(Lycopodium)
×リポコディウムおいすー。あ!ぽこたんインしたお!
メルクリウス
(Mercurial)
×メリクリ
×メリクリウス
メリクリ(メリークリスマス)に慣れているためか。
リフレシュ
(Refresh)
×リフレッシュ誤記の方が日常使われる単語ではあるのだが、逆にリフレシュという単語に慣れてしまうとリフレッシュは何となく語呂が悪く感じる。
リービンウィンド
(Reaving Wind)
×リーピンウィンド
△リービングウィンド
Leaping Lizzyの略称である「リーピン」が頭に残っているからであろうか。
ワスプスティング
(Wasp Sting)
×ワスプティング
×ワプススティング
/spst/という子音の並びが発音しづらいためか。
海豚の紋章×河豚の紋章海豚(イルカ)と河豚(フグ)どちらも水棲生物ではあるが…。
別の意味でのインプリンティングの可能性は否定できない。
ラビッドダンス
(Rabid dance)
×ラピッドダンス
×ラビットダンス
バッファロー族特殊技の1つ。「rabid=狂乱の」なのだが、回避が上がるためか、rapid dance(高速ダンス)と勘違いする人がいる。中にはウサギダンスと間違える人もいるとかいないとか…
ラピッドショット
(Rapid Shot)
×ラビットショットこちらは高速射撃ウサギ撃ちではない。
モノリス
(Monolith)
×モリノス「一枚(mono-)岩(-lith)」の意
三つの葛籠×三つの葛藤箱が三つあるので三つのうちどれにしようか葛藤する気持ちも分からなくはないが。「藤」ではなく「籠」である。
フェルクリーヴ
(Fell Cleave)
×フェルグリーヴフェルクリーヴを利用した、通称フェルクリ乱獲が流行ったころからフェルグリという略を目にすることが増えた。英語でFCと略されているように、グリーヴではなくクリーヴである。
以上、それでもぱっと見そのままで通用しそうだからすばらしい。
なお相手の間違いに気づいたら、鬼の首を取ったように喜ばずに、こっそり教えてあげてください。
但し教えても直らない場合は、それ以上追及しないようにしましょう。
関連項目
難読語】【誤記

コメント表示/書き込み コメントはありません