Emila

記事名読み
えみら
Emila

NPCの一人。エル♀。

マウラ(G-9)の波止場近くに立っている。
2005年7月19日のバージョンアップ称号に関する仕様変更と共に追加された。

200ギルで占いをしてくれる。「称号占い」「耐性占い」の2つがある。詳細は各項目を参照のこと。

この2つの占いはオファーリストには載らないものの、サブクエスト扱いのようで、一度受けるとクリアしない限り新しく占ってくれず、以前の結果を再度確認できるだけになる。
称号占い耐性占いを両方をクリアした状態で、ヴァナ0時越えにて再度占って貰えるようになる。
教訓
占いの後に
ついでに1つ教訓をおしえてあげよう。
昔の人は言ったもんさ。
「○○○○」
この言葉を忘れちゃいけないよ。
と言って以下のような言葉を授けてくれる。
( ) 内は英語版のもの。英語の諺を基にしているものが多いようだ。○の中には以下ような文章が入る。

一覧
「下手な戦士武器のせいにする」
(The poor warrior blames his weapons.)
英語のことわざ「A bad workman always blames his tools.(下手な職人はいつも道具のせいにする)」から。「未熟な者ほど自分以外のものに原因を求める」という意味。

ヒッポグリフの羽は美しいが、足は汚い」
(The hippogriff has fair feathers, but foul feet.)
英語のことわざ「The peacock has fair feathers, but foul feet.(クジャクの羽は美しいが、足は汚い)」から。これは「美しいものは短命で、醜いものと隣り合わせである」という意味。

「好きな相手のモーグリまで好きになれ」
(To love a person, you must love their faults.)
ネタは英語のことわざ「Love me, love my dog.(私が好きなら私の犬も好きになれ)」あたりだろうか。これは「坊主憎けりゃ袈裟まで憎い」の逆説的なもの。なお、英語版の方には「モーグリ」は登場しない。意味としては「人を愛するのであれば相手の欠点も愛さなければならない」となる。相手のモーグリ=欠点…なのだろうか?

「恋と冒険に不可能はない」
(Love and courage will find a way.)
英語のことわざ「Love will find a way.(恋に不可能はない)」に一味(英語版だと勇気)を加えた形になっている。FFXI冒険者RPGだからだろうか。

「どんなに良いパーティでも解散の時は来る」
(Even the best party comes to an end.)
英語のことわざ「All good things must come to an end.(全ての良い事には終わりがある)」あたりが元ネタと思われる。

「天秤はアダマン鉱亜鉛鉱も区別しない」
(The balance distinguishes not between gold and lead.)
英語版ではアダマン鉱ではなく、英語のことわざ「The balance distinguishes not between gold and lead.(天びんは金も鉛も区別しない)」そのままになっている。これは「人間は平等である」という意味。

「簡単に得たギルは、簡単になくなっていく」
(Ill gotten gil becomes gil ill gone.)
英語のことわざ「Ill got(gotten), ill gone.(不当に得たものは不当に消費される)」から。日本語における「悪銭身につかず」に相当する。

アップルパイの味は食べてみなければわからない」
(The proof of an apple pie is in the eating.)
英語のことわざ「The proof of the pudding is in the eating.(プリンの味は、食べてみなければわからない。)」から。日本語だと「論より証拠」ということわざが近い。

関連項目
マウラ】【称号占い】【耐性占い
Copyright (C) 2002-2011 SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.

コメント表示/書き込み コメントはありません