Note:ミドルネーム(みどるねーむ)


← 1 2 3 4 5 6
書き込み数:112  1件目から 20件目までを表示中

[47330] 2013/06/30 06:51:47 (LC5zDR2MyUau)違反の申告
213年6月発売のヴァナ通で、アドゥリンNPCにはサンドリアのミドルネーム(聖名)とは別の意味合いがあることが判明したたため、リダイレクトを解除して単独項目としました。
[38725] 2011/01/24 11:50:11 (c5oEaBhLO9Fy)違反の申告
公式ツイッターでミドルネームの公式名称が「聖名」であることが明らかになったため、「聖名」の項目を作って内容を移し、ここはリダイレクトにしてはどうでしょうか。
[31741] 2009/11/01 15:10:15 (5wh0nxV8CM4n)違反の申告
ミドルネームNについてですが
ゲーム中では准爵と俗字の方が正しいようなので修正します。
リアルとしてはどちらでも良い(wikipediaでは準を採用)しているようです。
[21463] 2008/09/03 20:34:02 (ijJDBWzHT9pR)パパ・ラス違反の申告
[21271]から更に1週間が経ちましたので、ミドルネームを有する人名項について、ミドルネームのよみがなをアルファベットに統一する編集を実行致します。
[21271] 2008/08/27 11:36:21 (ijJDBWzHT9pR)パパ・ラス違反の申告
[21102]の再提案から1週間が経ちました。併記案を主張される方からの意見等あればと思いましたが、特にないようです。

更に1週間程度様子を見たうえで、ミドルネームを持つ人名項のよみがなについて、アルファベットに統一する編集作業を開始したいと思います。編集対象の項目は[20847]に挙げたものを予定しています。こちらも漏れ等ありましたら、ご指摘いただければと思います。
[21107] 2008/08/21 02:28:22 (tTLsWZVxwYUn)違反の申告
> [21050] 2008/08/18 13:09:14 (V9kYpqocux2Z)
>mOIZ7qyBAC37氏が独断で修正した箇所はまさに目下議論中であり、一週間以上にわたり長期議論されている現在最もデリケートな問題です。
>議論に参加している人たちは手間と時間をかけて様々なところから取材し根拠を示しながら、簡単に結論が出ない問題に真摯に取り組み、辞典記事が少しでも正確になるようボランティア精神で努力をしています。
>だのにmOIZ7qyBAC37氏は自分勝手な思い込みで、緻密な取材活動によって得られた議論内容を完全に無視した非常に利己的な考えのみで、その多くの人の努力を踏みにじり、いともたやすく恣意的に修正してしまっています。議論に参加している人たちは自分たちがそれができたならどれだけ楽なことでしょうか。
>ご自分がまじめに議論に参加している人たちへの侮辱とも取れる行為をしているということがまだわかりませんか?
>同じように権利を行使と仰いますが、議論中にもかかわらずその対象箇所を修正する権利は誰にもありませんよ。誠実な返答を期待しています。


[21105] 2008/08/20 22:23:51 (Mes0RexIGqsk)違反の申告
エリア名はクライアントごとに違うのですか。これは当方の調査不足ですね、失礼致しました。

こうなるとアルファベットの読み方も各プレイヤーのクライアントごとにいくつか読み方が違っているかもしれませんな。やはり、判別できかねるという結論しかないですかねぇ。
それであるなら、21102のご意見にて異存ございません。
[21103] 2008/08/20 21:15:56 (mOIZ7qyBAC37)違反の申告
自分もアルファベット表記案で。
意味、読み方ともに確定していない段階で、慌ててつける必要はないと思います。読み仮名として正しいのかは別として。
[21102] 2008/08/20 21:05:12 (ijJDBWzHT9pR)パパ・ラス違反の申告
>[21042] 2008/08/18 09:11:29 (Kj1XoZeXcunc)

補足ありがとうございます。

さて、議論も大分沈静化してきたように思います。ミドルネームの読みについて、仮説レベルにしても統一見解を出すのが非常に困難である、という点については合意が得られたのではないかと思います。であるならば、そもそもアルファベットをそのまま発音するかどうかすら判明していない訳ですし、アルファベットの英語読みなり仏語読みでよみがなを統一することも困難であるということだと思います。

僕の当初の提案は、読みが確定できないものを無理に読み下すよりは、という理由での「よみがなにもアルファベット表記」でした。現在、これに対抗する案としては英語読み・仏語読みの併記案が挙げられている状態と思います。

僕は、併記案よりはアルファベット表記案を推します。理由については、以下の通りです。
1.利用者の閲覧時の利便性を考えた場合、僅かな差分のよみがなを列記することは可読性を損なう恐れがある。
2.そもそも、アルファベットをそのまま読むものかどうかすらわからない。

その上で、ミドルネームの語源や読みについては、当ミドルネーム項に記載することを併せて提案いたします。

併記案を主張された方の意見が[20975]以降まだ出てきていないように思いますし、期限をそれほど厳密に区切らず意見・反論等お待ちしております。
[21046] 2008/08/18 10:25:44 (LYLopg6Y2N19)違反の申告
バロレは家名ではないですね。
公式資料集でも「オルデール家」という記述がありますし。
>同じエリア名でも「Northern San d’Oria」は明らかに英語ですし、

システムメッセージにでるエリア名は各言語ごとに違います。
日本語版と英語版では英語に。仏、独はその言語に沿った物に。

南サンドリア
例 エリア名北サンドリア
J Northern San d'Oria
E Northern San d'Oria
F San d'Oria Nord
G Nord-San d'Oria

クエスト説明テキスト
J 南サンドリア・猟犬横丁
E Watchdog Alley, Southern San d'Oria
F Allée de la Garde, San d'Oria Sud
G Wachhundgasse, Süd-San d'Oria
[21043] 2008/08/18 09:54:58 (mOIZ7qyBAC37)違反の申告
Mes0RexIGqskさんの意見に同意。
現時点でやることとしては、本項に但し書きを書いて、後日判明した際には再度編集をするという形で処理をするということでいいと思います。
[21042] 2008/08/18 09:11:29 (Kj1XoZeXcunc)違反の申告
>[21016] 2008/08/17 11:59:37 (IUlThVctMRJD)パパ・ラス
英語に堪能というわけではありませんが、
> 「HM ELIZABETH II」と書いてあったときに……
敬称であるH.M.(His/Her Majesty)があるときに「Queen」が欠けている表記というのはなかなかありません。
船舶と区別するために「HM QUEEN ELIZABETH II」という表記はよく見かけます。日本語訳すれば「エリザベス2世女王陛下」になるかな。
この場合の「HM」はHis/Her Majestyの略であることが明らかですから、「エイチ・エム」とは読みませんね。
[21033] 2008/08/18 01:43:20 (Mes0RexIGqsk)違反の申告
「バロン」からの連想で爵位だとばっかり思っていましたが人名でしたか、目から鱗です。しかし爵位以外のミドルネームも存在する可能性がある、ということですか。ますますややこしく…。

フランス語とサンドリアの言語体系、これが100%完全に一致していることを証明しろと言ったわけではございません。ある程度確からしい論拠をゲーム内か設定から持ってきてもらえればそれで十分だったのですが、結局そこが決め手に欠けています。むしろ21016でご指摘のあったように、現実のフランスではミドルネームを略さないという事実から、むしろこれは遠のいた感があります。
おそらくは開発側も厳密に決めていないんじゃないのかなぁ。英語圏から見てフランスっぽい名前を選んで当てはめているような、無論これは個人的な印象にすぎませんけれど。

本項に限らず、断定できないものを断定して書いてしまうことはあまりよろしくないかと思います。ので、引き続きアルファベット表記を支持。それは読み仮名としておかしいとは思いますが、読めないものは致し方ないわけで。現状でも読み仮名に「?」を入れて正式にはどう読むのかわかっていないよと暗に示しているものもあります。それだけでは伝わりにくいと思われるなら、【ミドルネーム】項にアルファベットの読み方はいくつか存在する可能性があるため、読み下しをしていないといった旨の断り書きを入れてみる。そこらへんを落としどころとするというのはいかがでしょうか。
[21030] 2008/08/18 00:41:36 (mOIZ7qyBAC37)違反の申告
バロレですが、フランス人名らしいです。
Googleで検索するとすぐに出ますが、ワインの収集家でBaroletという家名が実在します。
これがFFのバロレと関係があるのかは全く持って不明(多分関係ない)ですが、一応参考までに。
[21024] 2008/08/17 14:29:18 (k1YB0VBQPVfo)違反の申告
よみがな問題とは別に、各項の本文に
「ミドルネームの"*"(**:アルファベのよみがな)は****(***:カタカタ表記)の略と思われる。/の略である((出典の注釈))。**:日本語訳の爵位名称。」
といれておくと、よみがな問題がどういう形に決着してもいい感じになるんじゃないかな。
[21023] 2008/08/17 14:24:14 (QG5acVh4hk3V)違反の申告
FYI

Baronはフランス語でもバロン(鼻母音ですが)なので、バロレは少なくともフランス語ではありません。(女男爵はBaronne(バロンヌ))



[21022] 2008/08/17 14:05:09 (kUrhDxdgxlr5)違反の申告
それとあと面倒になるから言わなかったけど、「Ashmea B Greinner」のBがバロレ(男爵)確定なら「グライナー男爵アシュメア」(ぐらいなーだんしゃくあしゅめあ)という言い方の方が適切らしいよ。
Bはミドルネームじゃなく爵位なので「~男爵の…」と解釈するとか。他には貴族なら「~家(出身)の…」とか、王なら「~王…」とかね。突っ込みがなかったから言わなかったけど。
[21021] 2008/08/17 13:38:42 (kUrhDxdgxlr5)違反の申告
>[21016] 2008/08/17 11:59:37 (IUlThVctMRJD)パパ・ラス
>イギリスの世襲称号である準男爵(Baronet)の省略形は「Bt」または「Bart」、女性形 Baronetess の省略形は「Btss」。
>この省略形「Bt」を(びーてぃー)とは読まないと思います。H.M.(His/Her Majesty)、H.R.H.(His/Her Royal Highness)という例もありますが、
>「HM ELIZABETH II」と書いてあったときに、これを「エイチ・エム・エリザベス・ツー」とは読まないと思います。
>英語に堪能な方に確認して頂きたいところではありますが。
私は断然読む派なんだけど読まないのかなあ。ちなみに2世を意味するIIは序数だから「セカンド」になりそう。

>ナチスの突撃隊としての略称も載っています。株式会社と突撃隊の項には[ɛsɑ](エサ)という発音記号が記載されていますが、
エサはドイツ語のアルファベット読みじゃないかな?ドイツ語ベースだからわざわざ書いてるとか。

>さらに現実世界のフランスでは、ミドルネームをアルファベットで略すことはしないようで、
>ジョン・F・ケネディみたいな例は見つかりませんでした。ミドルネームをイニシャルで略すのは英語的習慣なのかもしれません。
>ジャン=ジャック・ルソー(Jean-Jacques Rousseau)のような例は、ファーストネームがジャン=ジャックなので、
>ジャン・J・ルソーとは間違っても略さないようです。
問題はこれだなあ。正直某マンガに出てくる架空のフランス人「ジャン.P.ポルナレフ(J.P.ポルナレフ/Jean Pierre Polnareff)」をイメージして書いてたんだよね。それが仇となってしまったか。
言われてみればギ・ド・モーパッサンもアントワーヌ・ド・サン=テグジュペリもメロビンジャンも確かに略したりはしないね。
フランスの新幹線であるTGVの読みが(テジェヴェ)で英語でも(ティー・ジー・ヴイ)だから、完全に確信してたんだけど…わからなくなってきたね。
思うに、サンドリア関連用語は元々は仏語で作られてあったけど、ゲームで表示する際にそれを英語に訳してあるというイメージなのかなあ。
その過程で英語風にミドルネームが略されたり、地名に英語が含まれたりしたとか?もうそれくらいしか考えられない。
仏語表記修正についてはちょっと保留で一旦取り下げ。こうなるとアルファベット表記か英語読みかその両方併記かになるんかな。
[21017] 2008/08/17 12:30:29 (KmCbatCyWdPn)Alstroemeria違反の申告
>>21015
と、書き方が少々アレで誤解を招いてしまったようですがバロレの記述自体を否定しているわけではありません。
現実世界における「B=バロレ」という爵位、及び何かの省略形の存在の有無についての発言でした。
もしそれがフランス語で存在するのであれば、名称が全てフランス語で統一されていると確証が取れるのであれば全てのサンドリア系NPCの名前のアルファベット部ひと文字をフランス語で統一するのに異論は唱えませんが、
現段階では人名でも例外(宰相や第二王子の名前の読み)が多少あることなどもありまして全面的な賛同はできないと思う次第です。
[21016] 2008/08/17 11:59:37 (IUlThVctMRJD)パパ・ラス違反の申告
イギリスの世襲称号である準男爵(Baronet)の省略形は「Bt」または「Bart」、女性形 Baronetess の省略形は「Btss」。この省略形「Bt」を(びーてぃー)とは読まないと思います。H.M.(His/Her Majesty)、H.R.H.(His/Her Royal Highness)という例もありますが、「HM ELIZABETH II」と書いてあったときに、これを「エイチ・エム・エリザベス・ツー」とは読まないと思います。英語に堪能な方に確認して頂きたいところではありますが。

「B(バロレ)」という例がある以上、敬称の略である可能性が多いにあります。である以上、とりあえず素直に仏語のアルファベ読みするのが正解とは言い切れません。

また仏語で同様の敬称を探すと

S.M.(Sa majesté)陛下
LL.MM.(Leurs majesté)女王陛下
S.A.(son Altesse)殿下

こんな例が出てきます。手元のロワイヤル仏和中辞典を引くと、S.A.は他にも株式会社(Société anonyme)、ナチスの突撃隊としての略称も載っています。株式会社と突撃隊の項には[ɛsɑ](エサ)という発音記号が記載されていますが、殿下の項には発音記号がありません。敬称をアルファベット読みしないという傍証にはなるかと思います。

さらに現実世界のフランスでは、ミドルネームをアルファベットで略すことはしないようで、ジョン・F・ケネディみたいな例は見つかりませんでした。ミドルネームをイニシャルで略すのは英語的習慣なのかもしれません。ジャン=ジャック・ルソー(Jean-Jacques Rousseau)のような例は、ファーストネームがジャン=ジャックなので、ジャン・J・ルソーとは間違っても略さないようです。

読みの参考になるものがあれば良いのですが、英語ベースのものが殆どである気がします。英語の例を仏語にあてはめて、さらに架空のサンドリア世界に援用しているわけですから、根拠がそれほど確かなわけではありません。

ミドルネームのアルファベットを、その一字の仏語読みとするのが正しいとは言えないのです。

>アルファベット表記だと「じょん・F・けねでぃ」になってFが読みに当たらないことがNG。

この原則を、僕は曲げた方が良いように思うのですが、如何でしょうか。

← 1 2 3 4 5 6
書き込み数:112  1件目から 20件目までを表示中